《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  霍拉旭
  殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。
  哈姆莱特
  我的话得罪了你,真是非常抱歉;是的,我从心底里抱歉。
  霍拉旭
  谈不上得罪,殿下。
  哈姆莱特
  不,凭着圣伯特力克①的名义,霍拉旭,谈得上,而且罪还不小呢。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。
  霍拉旭
  是什么要求,殿下?我们一定允许您。
  哈姆莱特
  永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。
  霍拉旭马西勒斯
  殿下,我们一定不告诉别人。
  哈姆莱特
  不,你们必须宣誓。
  霍拉旭
  凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。
  马西勒斯
  凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。
  哈姆莱特
  把手按在我的剑上宣誓。
  马西勒斯
  殿下,我们已经宣誓过了。
  哈姆莱特
  那不算,把手按在我的剑上。
  鬼魂
  (在下)宣誓!
  哈姆莱特
  啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来;你们不听见这个地下的人怎么说吗?宣誓吧。
  霍拉旭
  请您教我们怎样宣誓,殿下。
  哈姆莱特
  永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。
  鬼魂
  (在下)宣誓!
  哈姆莱特
  “说哪里,到哪里”吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这件事。
  鬼魂
  (在下)宣誓!
  哈姆莱特
  说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。
  霍拉旭
  嗳哟,真是不可思议的怪事!
  哈姆莱特
  那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑的,或者嘴里说一些吞吞吐吐的言词,例如“呃,呃,我们知道”,或者“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避开这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。
  鬼魂
  (在下)宣誓!(二人宣誓。)
  哈姆莱特
  安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我以满怀的热情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着无论在什么时候都要守口如瓶。这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下。)
第二幕
  第一场 波洛涅斯家中一室
  波洛涅斯及雷奈尔多上。
  波洛涅斯
  把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。
  雷奈尔多
  是,老爷。
  波洛涅斯
  好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。
  雷奈尔多
  老爷,我本来就是这个意思。
  波洛涅斯
  很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人作伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听见没有,雷奈尔多?
  雷奈尔多
  是,我在留心听着,老爷。
  波洛涅斯
  “对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然罗,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨袴子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。
  雷奈尔多
  譬如赌钱,老爷。
  波洛涅斯
  对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。
  雷奈尔多
  老爷,那是会损害他的名誉的。
  波洛涅斯
  不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个躁急的性格不免会有的发作,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么。
  雷奈尔多
  可是老爷——
  波洛涅斯
  为什么叫你做这种事?
  雷奈尔多
  是的,老爷,请您告诉我。
  波洛涅斯
  呃,我的用意是这样的,我相信这是一种说得过去的策略;你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话向你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身分和各国的习惯。
  雷奈尔多
  很好,老爷。
  波洛涅斯
  然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?
  雷奈尔多
  您刚才说到“用这样的话表示同意”;还有“朋友”或者“仁兄”。
  波洛涅斯
  说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来;”也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去,”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧、有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?
  雷奈尔多
  老爷,我懂得。
  波洛涅斯
  上帝和你同在;再会!
  雷奈尔多
  那么我去了,老爷。
  波洛涅斯
  你自己也得留心观察他的举止。
  雷奈尔多
  是,老爷。
  波洛涅斯
  叫他用心学习音乐。
  雷奈尔多
  是,老爷。
  波洛涅斯
  你去吧!(雷奈尔多下。)
  奥菲利娅上。
  波洛涅斯
  啊,奥菲利娅!什么事?
  奥菲利娅
  嗳哟,父亲,吓死我了!
  波洛涅斯
  凭着上帝的名义,怕什么?
  奥菲利娅
  父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,走到我的面前;他的上身的衣服完全没有扣上纽子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述地狱的恐怖一样。
  波洛涅斯
  他因为不能得到你的爱而发疯了吗?
  奥菲利娅
  父亲,我不知道,可是我想也许是的。
  波洛涅斯
  他怎么说?
  奥菲利娅
  他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。
  波洛涅斯
  跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来,其他一切能迷住我们本性的狂热,最厉害也不过如此。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?
  奥菲利娅
  没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。
  波洛涅斯
  这就是使他疯狂的原因。我很后悔考虑得不够周到,看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来,比直言受责要严重得多。来。(同下。)
  第二场 城堡中一室
  国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。
  国王
  欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架