its former nest。
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
do not insult your friend by lending him merits from your own pocket。
106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
the touch of the nameless days clings to my heart like mosses round
the old tree。
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
the echo mocks her origin to prove she is the original。
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
god is ashamed when the prosperous boasts of his special favour。
109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
i cast my own shadow upon my path; because i have a lamp that has not
been lighted。
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence。
111
终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
that which ends in exhaustion is death; but the perfect ending is
in the endless。
112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
the sun has his simple rode of light。 the clouds are decked with
gorgeousness。
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children who raise their arms; trying
to catch stars。
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
the road is lonely in its crowd for it is not loved。
115
权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。
the power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow
leaves that fall; and clouds that pass by。
116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。
the earth hums to me today in the sun; like a woman at her spinning;
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue。
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass…blade is worthy of the great world where it grows。
118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默忍受的丈夫。
dream is a wife who must talk;
sleep is a husband who silently suffers。
119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
the night kisses the fading day whispering to his ear; i am death;
your mother。 i am to give you fresh birth。
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
i feel thy beauty; dark night; like that of the loved woman when
she has put out the lamp。
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
dear friend; i feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air。
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” in the moon thou sendest thy love letters to me;i leave my answers in tears upon the grass。
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world。
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
not hammer…strokes; but dance of the water sings the pebbles
into perfection。
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
to be outspoken is easy when you do not wait to speak the plete truth。
129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
asks the possible to the impossible;
where is your dwelling…place?
in the dreams of the impotent; es the answer。
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。