《仲夏夜之梦》

下载本书

添加书签

仲夏夜之梦- 第7部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
穑磕训滥悴皇抢降铝寺穑课蚁衷谏萌跃筛郧耙桓鲅印>驮谡庖灰估锬慊乖遥坏驮谡庖灰估锬憷肟宋摇D敲茨阏娴摹Γ炷模 嫘睦肟衣穑�
  拉山德 一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。
  赫米娅 天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?
  海丽娜 真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情,不晓得自重了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!
  赫米娅 小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她为什么把她的身材跟我的比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂脂抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!
  海丽娜 先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子;我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿;我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许因为她比我矮些,你们就以为我打得过她吧。
  赫米娅 生得矮些!听,又来了!
  海丽娜 好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾你作过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我、踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地走了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我走;你瞧我是多么傻多么痴心!
  赫米娅 好,你走就走吧,谁在拦你?
  海面娜 一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。
  赫米娅 噢,给了拉山德了是不是?
  海丽娜 不,给了狄米特律斯。
  拉山德 不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。
  狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。
  海丽娜 啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;很小的时候便那么凶了。
  赫来娅 又是“很小”!老是矮啊小啊的说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拚命去。
  拉山德 滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这小珠子!你这小青豆!
  狄米特律斯 她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!
  拉山德 现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。
  狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。(拉山德、狄米特律斯二人下。)
  赫米娅 你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!
  海丽娜 我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下。)
  赫米娅 我简直莫名其妙,不知道说些什么话好。(下。)
  奥布朗 这是你的大意所致;要不是你弄错了,一定是你故意在捣蛋。
  迫克 相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典人的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是满快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。
  奥布朗 你瞧这两个恋人找地方决斗去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得直跳,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两个分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翅膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,而且将订下白头到老、永无尽期的盟约。在我差遣你去作这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。
  迫克  这事我们必须赶早办好,主公,
  因为黑夜已经驾起他的飞龙;
  晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
  一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
  还有那横死的幽灵抱恨长终,
  道旁水底有他们的白骨成丛,
  为怕白昼揭露了丑恶的形容,
  早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
  他们永远见不到日光的融融,
  只每夜在暗野里凭吊着凄风。
  奥布朗 但你我可完全不能比并他们;
  晨光中我惯和猎人一起游巡,
  如同林居人一样踏访着丛林:
  即使东方开启了火红的天门,
  大海上照耀万道灿烂的光针,
  青碧的大海化成了一片黄金,
  但我们应该早早办好这事情,
  最好别把它迁延着直到天明。(下。)
  迫克 奔到这边来,奔过那边去;
  我要领他们,奔来又奔去。
  林间和市上,无人不怕我;
  我要领他们,走尽林中路。
  这儿来了一个。
  拉山德重上。
  拉山德 你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
  迫克 在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?
  拉山德 我立刻就过来。
  迫克 那么跟我来吧,到平坦一点的地方。(拉山德随声音下。)
  狄米特律斯重上。
  狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在那一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?
  迫克 你这懦夫!你在向星星们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
  狄米特律斯 呀,你在那边吗?
  迫克 跟我的声音来吧;这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下。)
  拉山德重上。
  拉山德 他走在我的前头,老是挑拨着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我追得快,他可逃得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊了一交。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去。)
  迫克及狄米特律斯重上。
  迫克 哈!哈!哈!懦夫!你为什么不来?
  狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢见我的面。你现在是在什么地方?
  迫克 过来,我在这儿。
  狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的面孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去。)
  海丽娜重上。
  海丽娜 疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来吧!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌着可怜的我。慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去。)
  迫克 两男加两女,四个无错误;
  三人已在此,一人在何处?
  哈哈她来了,满脸愁云罩:
  爱神真不好,惯惹人烦恼!
  赫米娅重上。
  赫米娅 从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能听从我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要决斗的话,愿天保佑拉山德吧!(躺下睡去。)
  迫克 梦将残,睡方酣,
  神仙药,祛幻觉,
  百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)
  醒眼见,旧人脸,
  乐满心,情不禁,
  从此欢爱复深深。
  一句俗语说得好,
  各人各有各的宝,
  等你醒来就知道:
  哥儿爱姐儿,
  两两无参差;
  失马复得马,
  一场大笑话!(下。)

第四幕

  第一场 林中。拉山德、狄米特律斯、  海丽娜、赫米娅酣睡未醒
  提泰妮娅及波顿上,众仙随侍;奥布朗潜随其后。
  提泰妮娅 来,坐下在这花床上。我要爱抚你的可爱的脸颊;我要把麝香玫瑰插在你柔软光滑的头颅上;我要吻你的美丽的大耳朵,我的温柔的宝贝!
  波顿 豆花呢?
  豆花 有。
  波顿 替咱把头搔搔,豆花儿。蛛网先生在哪儿?
  蛛网 有。
  波顿 蛛网先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那蓟草叶尖上的红屁股的野蜂儿杀了;然后,好先生,替咱把蜜囊儿拿来。干那事的时候可别太性急,先生;而且,好先生,当心别把蜜囊儿给弄破了;要是您在蜜囊里头淹死了,那咱可不很乐意,先生。芥子先生在哪儿?
  芥子 有。
  波顿 把您的小手儿给我,芥子先生。请您不要多礼吧,好先生。
  芥子 你有什么吩咐?
  波顿 没有什么,好先生,只是帮蛛网骑士替咱搔搔痒。咱一定得理发去,先
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架