2。 后来类似的事情时有发生。所以简单牢记这一条,不该翻译的时候不要翻译,有时候翻译不能忠于原文,翻译有时候还要当中间协调人。我们有white lie(白色谎言)一说,表示善意的谎言,原来还存在有善意的“白色翻译”(white inter…pretation)。
书 包 网 txt小说上传分享
第十章 穷困不潦倒(1)
简单开始走上翻译生涯。
作为翻译,词汇积累是基本的。于是弄了个小本子,把遇到的新词都随时记下来。课堂里,学生做东西时,她就在一边记单词。
赛琳娜把简单叫到办公室,告诉简单要做Glossary。
简单问:“什么叫Glossary?”
赛琳娜说:“就是词汇表。我们一直要求每个翻译都要提供各个部门的专业词汇,这样可以方便translation team(翻译团队)之间的交流。每个月要交一批词汇给我。”
简单一听是为了“交流”,心想,每个翻译积累各个部门的词汇,然后再汇总到一起,的确是个不错的办法。
赛琳娜给简单看了一个Excel表格,一栏写英文,一栏写中文解释。然后跟她说了一些具体要求,说每个月要交五百个单词。
于是,简单又把平时在笔记本上积累的词汇整理到Excel表格里。Excel表格的好处在于,随时可以通过Ctrl+Find查找任何所需的单词。比字典还好用!简单最讨厌翻字典,翻个词要翻半天。在Excel表格里,只要是自己记录过的,一秒钟就能查到。她也渐渐喜欢上了这种整理词汇的方式。
两周下来,简单在课堂里翻译不再觉得像刚开始那么吃力了。课前备备课,上课就更轻松了。一段时间,发现自己记了不少设计方面的英语词汇。
简单的记性算差的,如果死记硬背是记不住东西的。但这段时间,词汇量大有长进,是因为这些词都是立刻就可以用得到的。不像什么四六级,专业四级专业八级,记的词立马就忘掉了,很多词一辈子都用不上。英语单词最好的记忆办法,是在使用中记忆,这样的词才是“活”的词汇。
教师节那天,简单接到了长沙的一个电话,居然是以前合作的班主任王欣老师打来的。简单以前是他们班的英语老师。
王欣说:“简单,我们现在正在开教师节庆祝会。我把话筒对着手机,你跟学生说几句话吧,他们好想你的。”
简单觉得这真是一个意外的惊喜,没想到教师节还能和以前的学生通话。
简单告诉学生,很想他们,告诉他们现在自己在上海,开始当翻译了,也过得挺好的,说上海也很漂亮,要他们以后也到上海来。
然后就听到一阵哭声,原来学生还太小,容易哭鼻子。
“简老师,我们这个学期换了好多老师,你也走了,呜呜呜。”一个学生说着说着就哽咽起来了,然后又说,“简老师,王老师说你是和男朋友一起去上海寻找新生活去了,只要你们过得好就好,呜呜呜呜!”哭得更凶了。
这些个小孩子,才刚到初二,十二岁上下,小小年纪说这话,真是可爱啊!又这么重感情。简单也是性情中人,哪里经受得起这样的轰炸,再想想自己在这里,没有人把自己当老师,顶多把自己当“小翻译”,那边对自己如此眷恋,这边如此清冷,完全没人管教师节是个 。各种感情混杂而来,忍不住掉下眼泪,赶紧躲到洗手间去了。
从洗手间回来,看到一个学生笑嘻嘻地跑过来,对简单说:“翻译姐姐,也祝你教师节快乐。”
是一小盒巧克力。
就算是对这里的老师,学生也不会都把教师节当一回事。“尊师重教”在GL是不流行的,因为学校只关心钱,学生只关心能不能学到东西,以后能不能找到好工作。
可是,虽然没多少人把自己当老师,但哪怕是这一份小礼物,也是唯一的一份,简单也很开心了。“翻译姐姐”也不错嘛。简单知道,以后会更少地被当做“老师”,而是被当做“翻译”了。书 包 网 txt小说上传分享
第十章 穷困不潦倒(2)
逐渐,简单在课堂里的翻译越来越放得开了。
她认为,她的口译工作是翻译外教的讲课内容,那么除了翻译内容的准确性以外,还有一个判断翻译好坏的标准就是能否把外教讲课时的幽默语句也翻译出来。因为既然是讲课,那么一是要传递知识,另外,传递知识的方式也要让学生乐于接受。比如说,外教讲了一句幽默的话,英语好的几个学生笑了,那么她翻译之后,更多的人笑了,那么这个幽默的翻译就成功了。
简单接了一个新班的课。马修向学生介绍简单时,学生们马上说:“哦,认识,认识!”
然后,开始交头接耳地窃笑。
简单知道,他们在说:“就是那天开大会时翻不出来的那个翻译啊!”
真是丢人丢大了,历史的错误又重现了。不过还是大大方方地开始翻译。
当马修说:“This is designed in Germany,and made in China。”
按字面翻译应该是“这是在德国设计的,在中国制造的”。
但简单十分豪迈地大声说道:“德国设计,中国制造啊!”
学生听了,笑了。
最后下课时,马修因为对课堂纪律和氛围不满意,于是说了一句总结的话:“Next time I want less talking, but more work, and more creativity and less gossip。”
简单随口译成:“下次我希望看到大家——多做事少说话,多一点创造性少一点八卦!” 嘿嘿,不但翻出来了,“八卦”一词很新潮,还押韵呢!
学生听了,既明白了马修的告诫,又觉得话说得很有意思,已经忘了简单就是当初那个“翻不出来的翻译”了。
有一次,汉克跟学生介绍一台机器的操作方法,说机器有点危险性,所以使用要小心。他说:“This machine is very dangerous。 So if you want to use it,you should choose a time when you are really calm。”
简单翻译道:“这台机器很危险的,所以你们一定要选择真正‘头脑清醒’的时候才用。”这样,也把汉克说的“when you are really calm”的幽默翻译出来了。
有了这堂课,简单觉得这样翻译也很有意思,还可以活跃课堂气氛。
还有一次,汉克要学生上台跟大家介绍自己的设计,鼓励学生上来说话时一定要大方自信,他说:“When you e to the front to present,you should feel excited about it,not upset about it。”
简单翻译:“上来讲解自己的设计作品时,不要一副‘苦大仇深’的样子,而是要十分‘自豪’地谈论你的设想。”这样说,与原句一样,既缓解紧张气氛,同时又达到鼓励学生的效果。
简单逐渐开始enjoy(享受,从中获得快乐)这份工作了。
找到能够enjoy的工作,其实也很难得啊!
易晖说:“要是那些喜欢*别人私生活的人选择我作为*的对象,那他们一定会疯掉——因为拍我太没意思了,他们会想,怎么世界上还会有我这样无聊的人啊。”
简单觉得此话对极了。易晖的工作就是从早到晚不用说一个字的,就坐在电脑面前写一天代码就好了。这样的工作,是简单不能enjoy的。
有一天,简单从其他翻译嘴里得知,他们很反感编词汇表,因为是属于额外工作。另外,她们怀疑学校是拿她们的劳动成果去编书,然后卖钱,但却不会给翻译任何额外报酬。
一段时间后,学校召集所有翻译,主要讨论这个词汇表的整理工作。赛琳娜作为翻译主管,在所有翻译面前,表扬简单做词汇表做得最好,数量最多,质量也最高。简单知道,并不是自己做得好,而是其他翻译不像她这么老老实实白干。
管理层表示他们很重视这个词汇表,说是为学生提供的。因为学生很需要掌握设计和专业方面的英语词汇,而市场上没有这样的书。
校长说:“虽然我们从词汇表中挣不到钱,没有经济利益,但是,你们付出的劳动是有回报的。别人可以拿走你们的词汇表,但是他们拿不走你brain(脑子)里的东西。Nobody can steal from your brain(没人可以偷走你脑子里的东西)!”
虽然,简单很赞同校长的这句话,但听了还是很反感。虽然没人可以偷走,说我们没有经济利益。但很显然,学校可能是有经济利益的,他们可能把这些词汇表编成书,卖给学生,而他们不会给翻译一分钱的报酬。
赛琳娜私下里跟翻译说,她会争取要一些钱支付给翻译,作为报酬。但是,没人相信赛琳娜能争取到,甚至是“会不会去争取”也是一个问题。赛琳娜没有太大权力,也不可能为翻译去跟管理层争取。
Subtotal
小结
1。 工作内容是有差别的,如果能找到一份喜欢的工作,其实也很难得。快乐与否与你是否成功不是绝对成正比的。
2。 别人可以拿走你们的资料,但是他们不能偷走你脑子里的东西。
3。 作为管理者,如果要手下付出额外的劳动,但你没有为他们争取任何利益,别人是不会心甘情愿地为你卖命的。
第十一章 除了日常工作(1)
简单渐渐熟悉课堂口译。一个月后,赛琳娜开始要简单帮忙翻译学校杂志上的新闻。于是,本来简单以为只要上课的,现在又多了笔译的工作。
“又不会付我笔译的工资……”简单嘟哝道。不过,心里还是愿意做做笔译,虽然没钱,但好歹可以找机会练练手。上海的第一份工作嘛,就相当于毕业后的第一份工作。对绝大多数人来说,想从中发财赚大钱是不现实的,学东西,积累经验才是要紧事。
传说,专业的翻译每天可翻译三千到五千字。
虽然赛琳娜给简单的翻译字数并不多,每篇也就五百字而已,但是