恪!薄昂芎茫抑皇窍胗Ω梦室幌隆N宜担也辉诘氖焙颍憧刹豢梢院驼饫锬掣鲎ㄒ滴枘刑滋捉酰恳残砟憧梢酝诘奖B蕖ぱ抢宋魉沟南ⅰ!薄罢獾怪档靡蛔觥5业靡患迕娴睦袢梗绻茉谕榭挡业揭患幕啊!�
“那就买一件酒红色的吧。我一直都想看你穿酒红色。酒红色很适合蜜糖色皮肤的人(皮肤这个字眼真丑)。‘蜜糖的盛开和蜜糖色的肌肤’①——我在任何场合都可以用上引句——这就省得去动我自己的脑筋。”
“讨厌的人!”哈丽雅特说,在蓝色地毯的大厅里,顿时就剩下她一人了。然后她突然从台阶上跑下来,跑到那辆戴姆勒车行驶的路上。“波尔图酒还是雪莉酒?”她问。①引自奥斯卡·王尔德的《没有秘密的斯芬克斯》。
“什么?”温西吃了一惊。“礼裙——波尔图酒还是雪莉酒?”“波尔多红葡萄酒,”温西说,“玛格庄园一八九三年左右的。有一两年的差异我也不太追究。”他抬起他的帽子,踩下了离合器。就在哈丽雅特返回酒店时,一个有些耳熟的声音传进她的耳际:“范——呃——范内小姐?我可以跟你说两句话吗?”是昨天晚上她在辉煌大酒店的舞厅里看到的那位空虚老太婆。
第五章 未婚妻的证据
她说,亲爱的妈妈,我应该是他的伯爵夫人,今天,他就要来接我,但是,我的期望被埋在日子的坟墓里。
——《新娘的悲剧》①
星期五,六月十九日哈丽雅特几乎已经忘了这个女人的存在,但现在所有的断片在她脑子里拼凑起来,她开始责怪自己怎么能这么愚蠢。那紧张的等待,那迷茫而兴奋的表情,又渐渐演变成暴躁的不安;她对亚历克西斯先生的问询;她那懊恼又匆匆离开房间的样子。现在打量一下这个女人的脸,她看见一张衰老的脸,因为伤心和害怕而更加憔悴。有一种微①英国作家托马斯·洛威尔·贝多斯的作品。
妙的尴尬让她挪开了眼神,很直接地回答说:
“是的,正是。来我的房间吧。”
“你真是太好了。”那个女人说。就在她们往扶梯方向走的时候,在一阵短暂的沉默之后,那个女人又加了几句:“我叫威尔顿——威尔顿夫人,在这里住了一段时间了。格瑞利先生——就是酒店经理——和我很熟。”
“我了解了。”哈丽雅特说。她明白,威尔顿夫人是想解释,她不是施诈者、宾馆行骗者或者白人奴隶中介之类的坏人,于是也婉转地表示,她并没有把威尔顿夫人往这种地方想。她觉得有些不好意思,说话的时候有些僵硬。她能隐约看到有个故事在等待着自己,但她并不是喜欢这类故事的女人。她在阴郁的沉默中来到二十三号房,并请威尔顿夫人坐下来。
“我是来说,”威尔顿夫人陷进一把扶手椅里,那双干瘦的手紧紧抓着她昂贵的手袋,“我是来说——关于亚历克西斯先生的事的。这里的服务员告诉我一件很可怕的事——我去找了经理——他什么都不愿意告诉我——我看见你跟警察在一起——还有那些记者们也在谈论——他们对你指指点点的——哦,范内小姐,请求你告诉我,到底发生了什么?”
哈丽雅特清了清她的喉咙,本能地在自己的口袋里找起香烟来。
“我实在很抱歉,”她开始说,“有件极可怕的事情发生了。你看,我昨天下午正好在海滩上,发现了一个男子躺在那里死了。根据他们所说的,这个人恐怕就是亚历克西斯先生。”
在这里没有拐弯抹角的必要。这个染了头发、脸色苍白而憔悴的可怜人,她一定要知道真相。哈丽雅特划了一根火柴,眼睛死死地盯着火焰。
“我也是这么听说的。你知道不知道,是不是心脏病?”“恐怕不是。不是。他们,似乎觉得他是(那个词最温善的说法是什么呢?)。(不管怎样都要避免使用”自杀这个字眼。)
‘自己干的’
“天啊!他不可能!他不可能!范内小姐,这一定是搞错了。他一定是出了什么意外。”
哈丽雅特摇了摇头。
“但你不知道!你怎么会知道?这一切太不可能了。你们说话不能这么残酷。他生前那么开心幸福——他不可能做那种事情的。为什么,他——”威尔顿夫人停顿了,她那双渴望的眼睛在寻找着哈丽雅特的脸,“我听他们提到关于剃须刀的事——范内小姐!他是怎么死的?”对于这个就没有婉转的词可以代替了——甚至连个术语或拉丁名称也没有。
“威尔顿夫人,他是被割喉死的。”
(残忍的萨克逊音节。)
“天啊!”威尔顿夫人似乎缩得只剩下眼睛和骨头了,是的——
他们说——他们说——我现在听不清楚了——我不喜欢提问——但他们似乎都为此感到很兴奋。
“我知道,”哈丽雅特说,“你要知道,这些新闻记者们,他们就是以此谋生的。他们没有任何恶意,这对他们来说只是黄油和面包而已,没有办法。而且他们也不可能想象得到,这对你有多大的伤害。”
“他们不会想到——但这的确伤害了我。但你——你不希望事情变得更糟糕。我能信任你。”
“你能信任我,”哈丽雅特慢慢地说,“但千真万确,这不可能是个意外。我不想告诉你所有的细节,但请你相信我,那绝对不可能是个意外。”
“那么,他就不可能是亚历克西斯先生。他在哪里?我能见他吗?”哈丽雅特解释说,尸体还没有浮出水面。“那就一定是别人!你们怎么就肯定那是保罗?”哈丽雅特极不情愿地向她提到那张照片,心里知道她下一步的请求会是什么。“给我看看那照片。”“那只会让你难过的。”“给我看照片,照片不会撒谎的。”
也许,让她的疑惑画上句号会更好。哈丽雅特慢慢地拿出照片,威尔顿夫人从她的手中抢了过去。“哦,上帝啊!哦,上帝啊……”
哈丽雅特按了呼叫铃,并立即冲出走廊找到一个服务员,向他要了一杯威士忌加苏打水。等威士忌来了,她把酒端在手中,让威尔顿夫人喝下,然后又找了一块干净的手帕,等着她的情绪慢慢平息下来。她坐在椅子的一只扶手上,不知所措地拍着威尔顿夫人的肩膀。她感觉自己的心中升起一股对威尔顿夫人的同情。等威尔顿夫人的哭泣声平静了一点,手指开始颤抖着摸索手袋的时候,哈丽雅特把手帕塞到她的手里。
“谢谢你,我亲爱的。”威尔顿夫人虚弱地说。她开始擦拭眼睛,脸上的妆把手帕弄得红一道黑一道。然后她擤了擤鼻子,站了起来。“对不起。”她失落地说。“没有关系,”哈丽雅特说,“我想你已经受了很大的打击。也许你哭出来是件好事。这会让你感觉好受些,是不是?”她又拿给她一些棉球和毛巾,让她把被泪水弄花的妆擦干净。在毛巾的擦拭下,威尔顿夫人呈现出一张悲伤的脸,大约在五十岁到六十岁之间,她自然的肤色让自己显得有尊严多了。她下意识地要去拿手袋,但最终又没这么做。
“我看起来很糟糕,”她一边说,一边闷闷地苦笑了一下,“但现在,这又有什么要紧的呢?”
“我不在意。”哈丽雅特说,“你看起来很好,真的。过来坐下吧,抽支香烟。让我给你找点止疼药或者别的什么。我想你现在大概有点头疼吧。”
“谢谢你,你真好。我不会再犯蠢了。我给你带来了不少麻烦。”
“完全没有,只希望我能帮到你。”
“你可以的,如果你愿意的话。我敢肯定你是个聪明的人,你看起来很聪明。我不聪明,真希望我能聪明一点。我想如果我聪明一点的话,肯定会更快乐一些。能够工作一定很美好。我经常想,如果我可以画画或者骑摩托车或者干点别的什么的话,应该能在生命中得到更多的乐趣。”
哈丽雅特很郑重地表示同意,有一份工作也许的确是件好事。
“但当然了,”威尔顿夫人说,“我从来也没有争取过。我一直为自己的感情活着,这是我不能选择的。是的,我的婚姻生活是一个悲剧,不过现在都已经结束了。我的儿子——你也许不觉得我已经老到有一个成年儿子的地步,我亲爱的,但我结婚早得几乎有点不近常理——我的儿子让我伤心失望。他完全没有良心——这听起来的确很奇怪,因为我是一个感情这么细腻的人。我为我的儿子无私付出,亲爱的范内小姐,但年轻人就是一点同情心都没有。如果他对我好那么一点点,我就可以跟他生活在一起。每个人都说我是个好母亲,但当你自己的孩子都不亲近你的时候,那种孤独简直可怕。你不能因为我想索取一点点的快乐而责备我,是不是?”“我了解,”哈丽雅特说,“我也尝试过索取快乐,但没有用。”“是吗?”“没有用。我们争吵,然后——他死了,而且人们以为是我谋杀了他。但其实不是我,是别人干的,但结果还是一样的悲惨。”
“可怜的人。但你很聪明,你有工作。这一定要容易一些。但我能怎么办?我甚至都不知道怎么去处理好和保罗的这些事。你很聪明,你要帮助我——可不可以?”
“如果你能告诉我,你到底想要什么的话。”
“好的,当然了。我真愚蠢,都不能把一件事解释明白。但你要知道,范内小姐,我知道,我绝对知道,可怜的保罗不可能——不可能做任何轻率的事。他跟我在一起是那么快乐,非常期待未来的日子。”
“未来什么?”哈丽雅特问。“这还用问吗?我们的婚姻。”威尔顿夫人说,似乎这是显而易见的。“哦,我明白了,对不起。我没想到你们两个打算结婚。什么时候?”“两个星期后,我把事情都安排好就结婚。我们那么快乐,像孩子一样……”威尔顿夫人的眼睛里又聚满了泪水。
“我会跟你说完整个故事。我是去年一月份来到这里的。那时我生病了,医生说我需要到一个气候温和的地方养病,�