步,像母亲带着孩子。她明智地做了一切,不慌乱。现在,剩下要做的应该不难。
/* 28 */
第二卷
第25节:感谢
把女人的手抓紧在他的手里,她也紧紧地抓住他。他想转过身看她,但后来他所做的是松开了她的手,转过身去,背对着她。他觉得女人正等着他那样。有些事,比如一个动作,可以让她自由地思考,有一定的方式,可以让她单独地待一会儿,以便决定她的最后的行动。他感到困意正在把他带走。他还想,他很遗憾是光着身子的,因为人们将发现他会是这样的,所有的人都将会看到他这样。但他不敢告诉女人。于是他转过一点头,刚好能看到她,说:
……我想让您知道我叫佩德罗·坎托斯。
女人慢慢地重复他的名字。
……佩德罗·坎托斯。
男人说:
……是。
然后他又把头枕在枕头上,闭上眼睛。
尼娜在脑子里不停地重复了一会儿那个名字。那个名字毫无棱角地滑走了,就像一粒玻璃球。在一个倾斜的盘子里。
她转身看她的包,搁在椅子上,靠近门。她想走过去取包,但没有去,躺着,在床上。她想着卖彩票的报亭,咖啡馆里的服务员,椅子上还蒙着塑料纸的出租车。她又看到了哭泣的佩德罗·坎托斯,他双手深深地插在上衣口袋里。又看到,当他抚摩她时,他不敢呼吸。〃我不会忘记这一天。〃她说。
后来,她转过身,靠近佩德罗·坎托斯,做了因此而活下来的那件事。她蜷缩起双肩,弯起双膝向胸口拉,把两只脚对齐,直到小腿紧贴,她的大腿柔软地并在一起,双膝像是一个摞在另一个上面的两只不稳的茶碗。踝骨靠得紧紧的。她收紧了一下双肩,让手滑下,并着,在腿中间。她看到了自己。看到了一个老女孩。她笑了。贝壳和动物。
于是,她想到了生活是多么不可理解,很可能我们是伴随着惟一的希望来度过一生的,这希望就是重归把我们生出来的地狱,就是和把我们从那个地狱里救出一次的人一起住在地狱里。她试图问自己对恐惧的荒诞的念念不忘究竟源自何处,但发现无法回答。她只明白没有任何东西,比起回到把我们分开的那个地方,比起年复一年要不断再现那一瞬间的本能的冲动,更强烈的了;她只想到救过我们一次的人,可能会永远这样做,在与那个我们离开的地狱一模一样的漫长的地狱中。突然,她醒悟了。要宽容,不要流血。
外面的霓虹灯招牌闪着串串红光,像是火中一个房子的闪光。
尼娜把前额贴着佩德罗·坎托斯的背,闭上眼睛,睡着了。
感谢:
在波士顿的斯图尔特·加德内博物馆做客时,我开始创作此书。那是个奇怪的地方。是一种威尼斯贵族风格的建筑,但没有威尼斯。威尼斯在其创建者的想像中。创建者是一位美国女收藏家,收藏了大量的艺术品。她把这些财产留给后人的惟一条件是,不要搬动任何东西。这是她所希望的一切。看它就像人们习惯所说的,去看一位在美国的百万富翁的阿姨,太值得了。
在这里,我愿意提起皮埃拉娜·卡瓦尔基尼,还有和她在一起的博物馆的所有人,在那些日子里,她以波士顿人式的周到,照顾我。感谢他们给我提供了一个安静的环境,舍此,任何故事都无法动笔。
■愤怒的城堡
致远方的卡琳娜好
运接连不断原文为德语……译注。
■第一章
一
……喂!这儿没人吗?布拉斯!真该死!这里的人都聋了吗?布拉斯!
……别大声嚷嚷,对你没什么好处,阿罗尔德。
……你死到哪里去了?我在这儿都一个小时了。
……看;你的马车破成什么样子了,阿罗尔德,你不要这样到处丢人现眼。
……别管我的马车,你先拿着这个。
……什么东西?
……我不知道,布拉斯。我怎么知道。它是一个包裹,一个寄给瑞太太的包裹。
……给瑞太太的?
……昨天晚上到的,好像是从很远的地方寄来的。
……一个给瑞太太的包裹……
……听着,布拉斯!你愿意带着它吗?我得在正午前回到桂尼芭。
……好吧,阿罗尔德。
……交给瑞太太,拜托了……
……交给瑞太太。
……好啦,布拉斯,别像个傻小子。你时不时也到城里来露露脸,总待在这里你会烂掉的。
……你的马车看了寒碜人,阿罗尔德。
……好啦,再见啦!好好干,小伙子,走吧……再见,布拉斯!
……嗨,如果是我驾那辆车,我就不会跑太快,阿罗尔德!我就不会太快的。这辆车也跑不快,真寒碜,一架破马车。
……布拉斯先生……
……看起来好像走几步就要散架……
……布拉斯先生,我找到了,我找到那段绳子了。
……真能干,皮特。把绳子放在马车里。
……绳子在麦地里呢,开始没看到。
……好吧,皮特,你现在到我这里来。放下那段绳子,过来,孩子。我要你现在回家去,立刻过来,听到了吗?拿着,拿着这个包裹。跑去找玛格,把这包裹交给她。听着,告诉她这是给瑞太太的,好吗?你这样跟她说:这个包裹是给瑞太太的,昨天晚上到的,好像是从很远的地方寄来的,听明白了吗?
……明白了。
……是一个给瑞太太的包裹。昨天晚上到的,从很远……好像是从很远的地方寄来。
你得这样说。
……从很远的地方,好吧。
……去吧!跑着去。边跑边重复,这样你就不会忘记。赶紧,去吧,孩子。
……好吧,先生。
……大声重复,这个方法很管用。
好的,先生。一个给瑞太太的包裹,昨天晚上到的……昨天晚上到的,好像是……
……跑着去,我说要跑着去!
…………从很远的地方寄来,这个包裹是给瑞太太的,昨天晚上到的,好像是……从很远的地方寄来……这个包裹是给……瑞太太的……给瑞太太的……给瑞太太的,昨天晚上到的……好像是……好像是……从很远的地方寄来……很远……一个包裹……是一个给瑞太太的包裹……从很远的地方……不,昨天到的……昨天……到的……
……嘿!皮特,你是不是中邪了?你要跑到哪里去?
……你好,安奇……昨天到的……我在找玛格,你看见她了吗?
……她在厨房里。
……谢谢!安奇……是一个给瑞太太的包裹……昨天到的……好像是……好像是从很远的地方寄来……从很远……一个包裹……您好呀,哈普先生!……是给瑞太太的……昨天晚上到的……好像是……是一个给瑞太太的包裹……瑞太太……好像是从很远的地方……玛格!
……小家伙,什么事?
/* 29 */
第二卷
第26节:礼物
……玛格,玛格,玛格……
……你手里拿着什么东西,皮特?
……一个包裹……是一个给瑞太太的包裹……
……让我看看。
……等一下,是一个给瑞太太的包裹,是昨天晚上到的……
……怎样?皮特……
…………昨天晚上到的……
…………昨天晚上到的……
…………是这样的,包裹是昨天晚上到的,好像是从很远的地方寄来的。
……好像是很远的地方?
……是的。
……让我看看,皮特……好像是很远的地方……只是这上面写满了字,你看见了吗?我觉得一定能知道从哪儿寄的。过来看看,施蒂特,有一个给瑞太太的包裹……
……一个包裹?说来听听,很重吗?
……好像是从远方寄来的。
……别闹了,皮特。包裹很轻,很轻,你说呢?施蒂特,你不觉得这压根儿是一份礼物吗?
……那谁知道呢,说不定是钱呢。或着是有人开玩笑。
……你知道女主人在哪儿吗?
……我看见她向房间走去了。
……好啦,你待在这里,我上去一下。
……我可以跟你去吗,玛格?
……来吧,皮特,别磨蹭。我很快回来,施蒂特。
……是个玩笑,我看就是个玩笑。
……会是个玩笑吗,玛格?
……那谁知道,皮特。
……你知道的,但你不想说,是不是?
……我就是知道也不会跟你说,不告诉你。关上门,得了吧。
……我不会说出去的,我发誓。
……皮特,听话……以后你也会知道的,你会见到……或许将会有一个节日……
……一个节日?
……差不多吧……如果,这里面有我想得到的东西,明天将会是一个特殊的日子……或者后天……或者再过几天……总会有个特殊的日子……
……一个特殊的日子?为什么说是一个特殊的?
……嘘!待在这儿别动,皮特。不要乱动,行吗?
……好吧。
……不要动……瑞太太……对不起,瑞太太……
这时,就在这时,瑞蓉从书桌前抬起头来,她把目光转向闭着的门。瑞蓉,瑞蓉的面孔。桂尼芭的女人们在照镜子时会想着瑞蓉的脸。桂尼芭的男人们在注视自己的女人时也会想着瑞蓉的脸。她的头发,她的颧骨,她洁白的肌肤,她的眼帘。除了这些,最生动的是她的嘴:无论是嫣然一笑,还是大声叫嚷;无论是沉默不语,还是顾盼流连。瑞蓉的嘴总能让你心神不宁,它很轻易地就勾起你的幻想,扰乱你的思绪。〃有一天,上帝描绘了瑞蓉的嘴,就在那里,他产生了那种莫名其妙的原罪感。〃蒂克特是这样描述的,他在神学院做过厨子,对神学略知一二,至少他是这么说的。别人却都说他以前做事的地方是个监狱,他反驳道:〃笨蛋,那还不是一回事。〃人们都说那张脸难以描述,自然是指瑞蓉的脸。她的脸已经在人们的想像